Olá Olá!
Aqui no Brasil é quase tudo dobrado/dublado, tanto séries/seriados como filmes.
Para quem, tal como eu, prefere (mil vezes) ouvir a versão original, existe um botãozinho maravilhoso no comando da TV por cabo que permite alterar o idioma do áudio. Infelizmente não é sempre que essa função está disponível.
Voltando ao meu objectivo do post:
Sou só eu que sou reportada à infância quando, como aconteceu hoje, oiço: "Versão brasileira Herbert Richers"? (tem que ser dito ou pensado com sotaque brasileiro)
Os brasileiros iniciaram-se nas dobragens antes dos portugueses, por isso, recordo-me de ver vários desenhos animados, filmes e séries em brasileiro. Era pequena, não sabia inglês e não conseguia seguir as legendas, pelo que dava jeito ser dobrado em português. Lembro-me do Scooby-Doo, da Pequena Sereia, do Esquadrão Classe A, do Justiceiro, entre outros. Vi tudo isto dobrado e muitos deles apresentavam em comum a "Versão brasileira Herbert Richers".
Hahahahahahahhaha
Bjocas,
Floripa Alentejana
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Comentários, ideias, sugestões